全国两会民族语言翻译专家贾尔肯(3)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】谈起汉哈翻译方面目前存在的问题时,贾尔肯满脸的忧虑。他说,当今社会快速发展,科技日新月异,是越来越需要专业翻译的,而我们这个队伍开始势单
谈起汉哈翻译方面目前存在的问题时,贾尔肯满脸的忧虑。他说,当今社会快速发展,科技日新月异,是越来越需要专业翻译的,而我们这个队伍开始势单力薄了。因为现在精通哈语的哈萨克学生越来越少了,因出于个人升学、就业等考虑,家长和孩子们从小学开始就没有把母语教育放在重要位置上。国家要有更好的繁荣和发展,应该更加需要繁荣和发展多元文化。要繁荣和发展多元文化,就要足够地重视作为多元文化间桥梁与纽带的翻译以及作为多元文化载体的各个民族语言文字。
“铁人”柔情成为无声的样板
哈文室年龄较长的几位翻译专家对计算机望而生畏,避而远之,都觉得自己手脚不灵,对掌握高科技没有自信。但是,贾尔肯从来不向年龄低头,反而怀着强烈求知欲和超人的毅力,虚心向年轻人请教计算机操作技术,反复练习,经过努力而很快熟练掌握了哈萨克文微机录入排版系统。现在贾尔肯的录入速度甚至比一些年轻人还要快,而且还掌握了基本的排版技术,能够处理一般的技术故障。他以自己的实际行动极大地鼓舞了大家好学上进的热情。
作为哈文室主任,贾尔肯在保证经典著作及党和国家文件翻译的质量方面负有重大的责任,因此他所承受的压力也很大。白天他要尽职尽责地完成千头万绪的份内工作,到了晚上,为了把好质量关,他下班回家以后还要继续从事繁重的翻译审稿工作,常常加班加点到深夜两三点。为了工作,他不知牺牲了多少本应该属于自己享受的业余休闲时光。
他像机器,不停地运转,总是超负荷地工作,每到年底的时候他的工作量都会大大超出同事。比如,有一年,他总共完成了418天的工作量。但是年终按工作量分配岗位津贴时,贾尔肯却自动放弃了超出的工作量。他的这种吃苦在先、享受在后的大公无私的精神深深感动和激励着身边的同事。
2005年,按计划在年底《汉哈新词术语辞典》和马克思的《资本论》哈文翻译必须发稿,另外还有全国人大政协会议文件、法律汇编和中央领导重要讲话等的翻译任务。同时,还要认真组织好支部的有关学习。别的不说,单就深奥的《资本论》足够哈文室全体人员翻译一年。任务很重,真正能够坐下来从事业务的时间屈指可数。就在大家拼命地挤时间、赶速度的时候,由于劳累过度和长时间伏案工作,贾尔肯右下肢开始浮肿。开始他没有理会,后来脚肿得连鞋子都穿不上了,还伴有低烧。经大家劝说他才到医院检查,后来确诊是丹毒,需要打吊针输液。医生劝他要按时打针吃药,好好养病。因实在走不了路,他才在家里休息了几天。就算在家里,他也心急如焚,如坐针毡,一刻也闲不住,他一心想着工作的进度。无奈之下,他利用电话及时和大家联系,指挥大家作战。为了尽快消肿,医生要求他把脚必须平放和抬高躺着。他躺在床上慢慢侧着身子继续翻译和审稿,使人们真真切切地看到了一个抱病工作的铁汉形象。没过几天,病还没完全痊愈,他就急着来上班了。由于需要伏案工作,血液集中到脚部回流困难,每到下午他的脚背都肿得很高。下班时他艰难地一瘸一拐地走路。脚肿得一时好不了,无奈之下整个夏天他只好穿着一双宽大的拖鞋上班。贾尔肯就是这样,像一个年轻人拼着命在工作,像一团火不熄地燃烧。
作为领导,贾尔肯从来不发号施令,从不刻意显示自己的权威,他尊重每一个人的选择和个性,倾听大家的意见,注重沟通和感情的交流,充分发挥哈文室每位同事的长处。他在工作和生活中善于关心和帮助同志,通过自己的热情、幽默等人格魅力,赢得翻译局各族同胞的信任和尊重,为建设和谐的翻译局做出了自己的一份贡献。平时大家都喜欢和他沟通,愿意得到他的帮助。他和长年累月带头奋斗在翻译工作的第一线,他以自己的实干精神和艺术的管理方法得到了哈文室全体同仁的尊重和好评。
贾尔肯的爱好不多,除了游泳,就是喜欢徒步走,没有特殊情况每天走10公里。他走路的速度十分快,比常人正常走路的速度快两三倍。他的这个习惯源于他早年上小学每天来回要走10公里路,到了中学这个数字则变成了24公里。他走路有一个特点就是喜欢在马路牙子上走,他说这上面行走需要时刻保持平衡,因此全身都会感到紧张,热量会消耗得更多,同时还能练习吸气收腹,更为重要的是还能锻炼脑部注意力的集中——翻译工作过程中保持注意力的高度集中是十分重要的一项要求。
文章来源:《民族语文》 网址: http://www.mzywzz.cn/qikandaodu/2021/0209/355.html
上一篇:少数民族古籍鉴定与保护研修班开班
下一篇:藏文编码标准新闻发布会暨表彰会在京召开