全国两会民族语言翻译专家贾尔肯(2)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】贾尔肯做过10年两会的现场同声传译工作。他说:“感觉最难的地方是有些代表委员说方言、难听懂,现场只能尽量把大概的意思翻译出来。还有就是一些
贾尔肯做过10年两会的现场同声传译工作。他说:“感觉最难的地方是有些代表委员说方言、难听懂,现场只能尽量把大概的意思翻译出来。还有就是一些领导人或者代表委员脱稿即兴讲话,这也十分考验翻译功底,这时必须全神贯注。”虽然现在很多少数民族代表委员能听懂汉语,但是贾尔肯依旧认为现场同声传译还是十分有必要的。“首先能在全国两会上听到自己本民族的语言,少数民族代表委员们会感到十分亲切。这在民主政治上也体现了各民族一律平等。大会举行时,我们在大会堂的四层小翻译室现场翻译。”近年来,他尽管不再做现场同声传译,但还是要到现场指导年轻的哈文同声传译员,给他们讲解要注意的事项。
每年全国两会期间,当全世界的目光都聚焦在人民大会堂时,当人们看到大会堂内外各民族绚丽的服饰,当人们听到大会堂内多民族语言的同声传译时,不要忘记有一支默默无闻、辛勤耕耘的少数民族语言翻译队伍在辛苦地工作着。这么多年的全国两会翻译工作,让贾尔肯不仅见证着中国民主政治建设的进程,而且让他见证民族语言翻译学的发展,每个时间段都有一些让他在翻译过程中记忆深刻的词。
1981年到1993年,贾尔肯记忆最深刻的就是“市场经济”跟“改革开放”这两个词。这个时期,改革开放刚刚开始,大量新词术语涌入,之前的那些词语体系完全不够用,因此这一时期贾尔肯和同事们的主要工作是制订和规范了大量的新词术语,从而为以后的翻译工作奠定了基础。1993年至2003年,贾尔肯明显感觉到金融、经济和法律方面的新词增多,例如A股B股、互联网、光盘等等。2003年之后,领导人理科出身的较多,因此一些领导人在讲话的时候会把理科上的一些词用到政治上,例如“冰点”、“热点”。同时,这一时期古语谚语的引用也很多。为了应对这种情况,贾尔肯这些翻译人员事先就将唐诗三百首翻译好,但领导人引用的古诗又往往不在这三百首的范围之内,这种情况下又不得不现将诗词意思重新翻译出来,再找本民族的诗人将翻译出来的意思再做作成诗。近几年,贾尔肯感觉在翻译过程中出现最多的就是“中国梦”、“深化改革”这两个词。“‘梦’这个字在哈萨克语里的意思是不可能实现的,因此我们在翻译‘中国梦’的时候就将它翻译成了‘中国的愿望’,‘愿望’是可以实现的。”除了全国两会,贾尔肯还参与过自十五大以来的所有党代会文件或讲话稿的翻译工作。
关于翻译原则一直存在着争论,有“直译”、“意译”、“信、达、雅”等主张,现在达成共识的观点将翻译原则用一句话概括就是“忠实与群众化相结合”,也就是说翻译过来的文字要使读者能看得懂,能像原著民族的读者读原著一样,心灵神会,受到感染和教育。因此,可以说翻译也是一种创作。
贾尔肯举了一些有趣的例子,生动阐释了文化的差异引起的用词习惯的不同。比如,“乌鸦”在汉语语境中是“灾难与不详”的征兆,而在哈萨克语语境里却是“吉祥”的征兆,如果哈萨克语言文字里出现了“乌鸦拉到头上”,那将是要发财的暗示。因此,翻译工作者不仅要掌握好两种语言文字,还得对两种文化的内涵了解透彻,否则会引起翻译的硬伤。
贾尔肯在规范和统一名词术语方面发挥了领军人物的作用。名词术语的翻译需要科学的方法和严格的规则,同时要具备深厚的语言功底,他通过与翻译机构和专家交流,搜集大量的第一手资料,为全国哈萨克语名词术语规范会议提供了近700条新名词术语,为做好名词术语的科学翻译、统一规范打下了坚实的基础。他担任《汉哈新词术语词典》的编纂工作,大量删除不再新颖的词语,新增了有关改革开放、市场经济、财政、网络语言、电脑术语等多条新词语,满足了当前翻译业务需要,在规范和统一名词术语方面发挥了重要作用。他在汉哈法律名词术语的翻译、规范上不断进行探索和研究,取得了丰硕成果。从20世纪80年代开始,他参加了《汉哈法律名词术语对照》一书的编写,该书的出版填补了哈萨克文法律名词术语统一规范方面的空白,使中国民族语文翻译局哈萨克语文法律名词术语译法在中国哈萨克语文翻译界获得认可并具有了权威性。由于现有的汉哈法律对照词典年代已久,跟不上时代的发展,不能满足现实的需要,近年来他又独立编纂了《汉哈法律术语对照词典》,收入现行法律相关词条一万多条,是目前我国一部较完备的汉哈法律对照词典。在我国至今还没有有关汉哈金融方面的专门词典,贾尔肯搜集、整理和审定了有关金融、股票、贸易词条近6000条,《汉哈金融词典》框架已具备,民族出版社将列入下一步的出版计划。
文章来源:《民族语文》 网址: http://www.mzywzz.cn/qikandaodu/2021/0209/355.html
上一篇:少数民族古籍鉴定与保护研修班开班
下一篇:藏文编码标准新闻发布会暨表彰会在京召开